Currently users who cancel their plan are stuck without the ability to
resubscribe. This allows them to choose a plan to subscribe
This assumes that a Subscription in the "INACTIVE" state means that the
plan has been paid but canceled.
No tests have been done to determine the relation between "PAST_DUE" and
"INACTIVE" states within our context.
Adds password reauthentication to our existing reauth providers,
additionally swaps from an exclusive provider to an inclusive type where
multiple methods can be selected to offer a this or that experience.
Improves the existing document rejection process by actually marking a
document as completed cancelling further actions.
## Related Issue
N/A
## Changes Made
- Added a new rejection status for documents
- Updated a million areas that check for document completion
- Updated email sending, so rejection is confirmed for the rejecting
recipient while other recipients are notified that the document is now
cancelled.
## Testing Performed
- Ran the testing suite to ensure there are no regressions.
- Performed manual testing of current core flows.
Introduces the ability for users with the **Assistant** role to prefill
fields on behalf of other signers. Assistants can fill in various field
types such as text, checkboxes, dates, and more, streamlining the
document preparation process before it reaches the final signers.
## Description
Support setting a document language that will control the language used
for sending emails to recipients. Additional work has been done to
convert all emails to using our i18n implementation so we can later add
controls for sending other kinds of emails in a users target language.
## Related Issue
N/A
## Changes Made
- Added `<Trans>` and `msg` macros to emails
- Introduced a new `renderEmailWithI18N` utility in the lib package
- Updated all emails to use the `<Tailwind>` component at the top level
due to rendering constraints
- Updated the `i18n.server.tsx` file to not use a top level await
## Testing Performed
- Configured document language and verified emails were sent in the
expected language
- Created a document from a template and verified that the templates
language was transferred to the document
## Description
Add initial French translations
<!-- This is an auto-generated comment: release notes by coderabbit.ai
-->
## Summary by CodeRabbit
- **New Features**
- Added support for the French language, enhancing accessibility for
French-speaking users.
- Introduced localized French messages for various application
functionalities, improving user experience.
- **Bug Fixes**
- Minor formatting updates in French translation files to remove
extraneous newline characters.
- **Chores**
- Updated line references in French translation files to maintain
alignment with code changes.
<!-- end of auto-generated comment: release notes by coderabbit.ai -->
---------
Co-authored-by: Lucas Smith <me@lucasjamessmith.me>
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
Co-authored-by: github-actions <github-actions@documenso.com>
Adds the ability to specify an optional signing order for documents.
When specified a document will be considered sequential with recipients
only being allowed to sign in the order that they were specified in.
## Description
Web changes:
- Enabled i18n for web
- Add option to change language in command menu
- Add option to change language in menu-switcher
Web and marketing changes:
- Stop setting 'en' preference into cookie if the user's language is not
supported
- Dropped middleware changes
- Rotated cookie from 'i18n' to 'language'
<!-- This is an auto-generated comment: release notes by coderabbit.ai
-->
## Summary by CodeRabbit
- **New Features**
- Introduced a language switcher in the footer for improved language
selection.
- Added dynamic language change functionality in the command menu.
- Implemented a dropdown menu item for quick access to the language
switcher.
- **Bug Fixes**
- Resolved issues related to language change notifications and state
management.
- **Translations**
- Added new translation entries for improved language support, including
"Search languages..." in English and German.
- Updated existing translations to enhance clarity and accuracy.
- **Chores**
- Simplified internationalization handling in middleware.
<!-- end of auto-generated comment: release notes by coderabbit.ai -->
---------
Co-authored-by: github-actions <github-actions@documenso.com>
## Description
Refactor the current date formatting system to utilize Lingui.
## Changes Made
- Remove redundant `LocaleData` component with Lingui dates
## Important notes
For the internal pages for certificates, default to en-US to format any
dates.
<!-- This is an auto-generated comment: release notes by coderabbit.ai
-->
## Summary by CodeRabbit
- **New Features**
- Enhanced internationalization support across various components by
utilizing the `i18n` object for date formatting.
- Streamlined locale management by removing cookie-based language
handling and adopting a more centralized approach.
- **Bug Fixes**
- Improved date formatting consistency by replacing the `LocaleDate`
component with direct calls to `i18n.date()` in multiple components.
- **Documentation**
- Updated localization strings in the `web.po` files to reflect recent
changes in the source code structure.
- **Chores**
- Minor formatting adjustments and code organization improvements across
various files to enhance readability and maintainability.
<!-- end of auto-generated comment: release notes by coderabbit.ai -->
---------
Co-authored-by: github-actions <github-actions@documenso.com>
Updates the current regex based approach for validating redirect urls to
instead use the native URL constructor which is available in browsers and
Node.js and handles several valid cases that were previously not working.
## Description
This PR introduces an initial i18n implementation using
[Lingui](https://lingui.dev).
We plan to combine it with Crowdin which will provide AI translations
when PRs are merged into main.
We plan to rollout i18n to only marketing for now, and will review how
everything goes before continuing to introduce it into the main
application.
## Reasoning
Why not use i18n-next or other alternatives?
To hopefully provide the best DX we chose Lingui because it allows us to
simply wrap text that we want to translate in tags, instead of forcing
users to do things such as:
- Update the text to `t('some-text')`
- Extract it to the file
- The text becomes a bit unreadable unless done correctly
Yes, plugins such as i18n-ally and Sherlock exist to simplify these
chores, but these require the user to be correctly setup in vscode, and
it also does not seem to provide the required configurations for our
multi app and multi UI package setup.
## Super simple demo
```html
// Before
<p>Text to update</p>
// After
<p>
<Trans>Text to update</Trans>
</p>
```
## Related Issue
Relates to #885 but is only for marketing for now.
Another branch is slowly being prepared for the changes required for the
web application while we wait to see how this goes for marketing.
## Changes Made
Our configuration does not follow the general standard since we have
translations that cross:
- Web app
- Marketing app
- Constants package
- UI package
This means we want to separate translations into:
1. Marketing - Only translations extracted from `apps/marketing`
2. Web - Only translations extracted from `apps/web`
3. Common - Translations from `packages/constants` and `packages/ui`
Then we bundle, compile and minify the translations for production as
follows:
1. Marketing = Marketing + Common
2. Web = Web + Common
This allows us to only load the required translations when running each
application.
Overall general changes:
- Add i18n to marketing
- Add core i18n setup to web
- Add pre-commit hook and GH action to extract any new <Trans> tags into
the translation files
<!-- This is an auto-generated comment: release notes by coderabbit.ai
-->
## Summary by CodeRabbit
- **New Features**
- Added Romanian localization for marketing messages to improve
accessibility for Romanian-speaking users.
- Introduced German and English translation modules and PO files to
enhance the application's internationalization capabilities.
- Integrated internationalization support in the RootLayout component
for dynamic language settings based on server-side configurations.
- Enhanced the Enterprise component with translation support to adapt to
user language preferences.
- Added a `<meta>` tag to prevent Google from translating the page
content, supporting internationalization efforts.
- **Bug Fixes**
- Resolved minor issues related to the structure and accessibility of
translation files.
- **Chores**
- Updated project dependencies to support the new localization features
and ensure stability.
<!-- end of auto-generated comment: release notes by coderabbit.ai -->
---------
Co-authored-by: Lucas Smith <me@lucasjamessmith.me>
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
Co-authored-by: github-actions <github-actions@documenso.com>
## Description
Direct templates links is a feature that provides template owners the
ability to allow users to create documents based of their templates.
## General outline
This works by allowing the template owner to configure a "direct
recipient" in the template.
When a user opens the direct link to the template, it will create a flow
where they sign the fields configured by the template owner for the
direct recipient. After these fields are signed the following will
occur:
- A document will be created where the owner is the template owner
- The direct recipient fields will be signed
- The document will be sent to any other recipients configured in the
template
- If there are none the document will be immediately completed
## Notes
There's a custom prisma migration to migrate all documents to have
'DOCUMENT' as the source, then sets the column to required.
---------
Co-authored-by: Lucas Smith <me@lucasjamessmith.me>
Use Noto Sans to gracefully handle inserting custom text
on PDF's. Previously we were using Helvetica which is a
standard PDF font but that would fail for any character
that couldn't be encoded in WinANSI.
Noto Sans was chosen as it has support for a large number
of languages and glyphs with challenges now being adding
support for CJK glyphs.
## Description
Update the template flow to allow for entering recipient placeholder
emails and names
## Changes Made
- General refactoring
- Added advanced recipient settings for future usage
## Description
Currently if you complete a pending encrypted document, it will prevent
the document from being sealed due to the systems inability to decrypt
it.
This PR disables uploading any documents that cannot be loaded as a
temporary measure.
**Note**
This is a client side only check
## Changes Made
- Disable uploading documents that cannot be parsed
- Refactor putFile to putDocumentFile
- Add a flag as a backup incase something goes wrong